Untranslated Japan

戦略的・文化的 ブランド ローカライゼーション サービス

お客様のブランド価値を、文化の違いを越えて伝わる英語表現へ整えます。



はじめに

お客様のブランドを英語圏の読者へ届けるとき、その言葉に「魂」は宿っているでしょうか。

伝統の重み、職人の指先の感覚、あるいは宿に流れる静謐な空気。 日本のブランドが持つ至高の価値は、往々にして辞書通りの直訳では 「Untranslated(翻訳しきれないもの)」としてこぼれ落ちてしまいます。

私たちが向き合うのは、単なる情報の置換ではありません。 その裏側に流れる文化の文脈、日本独自の美学、そして作り手が言葉にできなかった真摯な想いです。 私たちの使命は、そのこぼれ落ちそうな価値を丁寧に拾い上げ、 英語圏の読者の知性と感性に深く根付かせるための「文脈の再構築」を行うことにあります。

私たちは、あなたが大切にしている「想い」を世界へ届ける、最も誠実な代弁者でありたいと考えています。




私たちのこだわり:戦略的プロセス

私たちは一つのプロジェクトにかける時間の半分以上を「書く前」の検証に費やしています。 このプロセスこそが、ブランドの価値を最大化するカギとなります。



20%

原文の紐解きとヒヤリング

原文を深く読み込み、行間に隠された作り手の想いや、 ブランドの歴史をヒアリングを通じて徹底的に理解します。

40%

市場・文化・類義語の徹底リサーチ

ここが私たちの最も重要視するプロセスです。 英語圏の読者に届けるための「土壌」を調査します。

30%

クリエイティブ・ライティング

リサーチ結果に基づき、読者の心に響く英語を紡ぎ出します。 語順や比喩を大胆に再構築し、あなたのブランドの「英語での新しい声」を創り上げます。

10%

文化的違和感の最終校正

多様な背景を持つ読者が心地よく読めるか、 最終的な「響き」を微調整します。



♦リサーチ工程(40%)で行うこと

マーケット整合

世界の「一流」と並ぶ文体へ。同業の海外ラグジュアリーブランドのトーン&マナーを分析し、現地の読者が直感的に「一流である」と認識する洗練された文体を採用します。

文脈の接続

日本の美学を世界のトレンドへ。日本独自の美意識を、現地の読者が日常的に関心を持っている文脈と結びつけます。

リスク管理

文化の壁を越える配慮。宗教、タブー、ジェンダーへの配慮など、グローバルスタンダードな視点から表現を精査します。

♦クリエイティブ・ライティング(30%)のこだわり

語順や比喩の再構築

リサーチに基づき、私たちは英語圏の読者の心に深く刺さるよう、 語順や比喩を大胆に再構築します。

英語特有のリズムへの昇華

日本語の直訳では、どうしても説明的で冗長になりがちな部分も、 英語特有の力強いリズムや、情緒に訴えかける詩的な表現へと昇華させます。

ブランドの「英語での新しい声」づくり

翻訳という枠を超え、あなたのブランドの 「英語での新しい声」を創り上げる作業を行います。



選べる2つのサービス形式

お客様のご状況に合わせて、2つの進め方からお選びいただけます。


パターン1:ファイル提供型

WordやExcel、Googleドキュメント等で原稿がまとまっている場合に最適です。 特定の資料やページをピンポイントでローカライズしたい方に適しています。

原稿ファイルをご提供いただき、同じフォーマットでローカライズ・納品いたします。

納期: 5営業日〜
料金: 日本語1文字 ¥35〜50

パターン2:URL提供型

ウェブサイトのURLをお知らせいただくだけで、テキストの抽出から全てお任せいただける形式です。 原稿整理の手間をゼロにします。

URLから私たちがテキストを抽出し、管理しやすい「日英対訳シート」を作成してローカライズを進めます。

納期: 7営業日〜
料金: ローカライズ料金 + テキスト抽出費


料金体系の詳細

ページやコンテンツの目的に合わせ、2つのプランを組み合わせてご利用いただけます。いずれのプランも、徹底したリサーチに基づく高品質な翻訳をご提供します。


プラン料金(1文字)特徴と主な対象
エッセンシャル¥35 【事実を正確に届ける】 施設概要、アクセスマップ、利用案内、FAQ、製品仕様、お知らせなど。
プレミアム¥50 【ブランドの魂を繋ぐ】 トップページ、ブランドコンセプト、ストーリー、店主の想い、伝統技法の解説など。

追加費用・最低料金

テキスト抽出・対訳シート作成費:
基本セットアップ料金 ¥15,000(3ページ分を含む)
追加ページ料金 ¥3,000 / ページ(4ページ目以降)
最低発注料金(ミニマムチャージ):
1回のご依頼につき ¥20,000(税別)


よくある質問

Q: 納期を早めることはできますか?

はい。お急ぎの場合は、特急料金(+¥20/文字程度)にて3営業日以内の対応が可能な場合がございます。

Q: 納品後の修正は可能ですか?

はい。納品後2週間以内であれば、2回まで無料で微調整を承ります。3回目以降は実費をいただきます。

Q: 見積もりを取ることはできますか?

もちろんです。下記のお問い合わせフォームからテキスト量をお知らせいただければ、24時間以内にご返信させていただきます。

Q: 現在のウェブサイトの翻訳だけでなく、新しいページ追加時の翻訳も依頼できますか?

はい。月次リテイナー契約も承っております。詳細はお問い合わせください。



お問い合わせ

ご希望のパターン *




メール送信先

Untranslated Japan チーム

📧 contact@untranslatedjapan.com

ご送信いただいた翌営業日以内にご連絡いたします。

私たちは「翻訳の速さ」を競う存在ではありません。あなたのブランドが海を越えた先で 「これこそが日本の美しさだ」と感じてもらえる文章、そして 「唯一無二の価値を持つブランド」として正しく評価されるための地盤作りを目指しています。


大切にされている「想い」は、適切な言葉に乗せることで、世界で戦うための最大の武器になります。




Scroll to Top